La traduction: un élément indispensable pour renforcer le marketing entreprise
08.12.2015 à 00h00 • Mis à jour le 22.11.2024 à 19h29 |Le blog d’entreprise permet de démontrer sur la toile l‘expertise d’une entreprise, et de mettre en avant ses compétences et ses atouts, de communiquer autour de ses valeurs.
Ceci aura un fort impact en termes d’image sous la seule condition d’utiliser des blogs visibles, très bien référencés et qui fidélisent l’image de l’entreprise en question. Et ce bon référencement nécessite des articles informatifs, bien faits qui attireront l’attention et les visites des internautes. Pour élargir son horizon et prospecter des clients potentiels au niveau international, l’utilisation de plusieurs sites et blogs sous différentes langues est utile. La traduction est ainsi incontournable, car c’est une manière astucieuse de montrer au monde entier la même information sous la même qualité de communication.
Traduire est-il insuffisant ?
Actuellement, bon nombre d’entreprises se lancent dans la réalisation de la traduction de leur site, soit en faisant appel à des prestataires privés, soit en engageant les expertises d’une agence de traduction. La traduction du contenu est une condition nécessaire pour un référencement international ambitieux. Traduire un site est donc utile pour obtenir le plus de clients possible à travers le monde entier à condition de réussir le référencement de son site Internet ou de son blog. En effet, un site traduit avec soin, mais introuvable par les internautes reste quelque peu inutile. Il faut ainsi arriver à positionner les pages traduites sur les résultats de Google. Une simple traduction marketing d’un site, sans un bon référencement, est ainsi considérée comme étant insuffisante pour un marketing entreprise.
Quel type de traduction est efficace pour son marketing ?
La langue est tout simplement un élément efficace nécessaire pour proposer son site web dans un autre pays. La qualité de l’article joue énormément au marketing. Une bonne traduction est fidèle à son originale et permet de communiquer aux lecteurs de manière à ce que la compréhension soit la même. Puisque chaque pays qui utilise le même langage a différentes cultures, seule la manière de communiquer et de traduire peut promettre cette fidélisation de l’image et avoir ainsi une équivalence de communication.
La traduction localisée est la plus avantageuse. Elle est réalisée par une personne dont la langue maternelle est la langue de destination de l’article. Autrement dit, pour traduire du français à l’anglais, on prend un traducteur anglais. Pour traduire de l’anglais au français, on prend un français. Il faut donc du professionnalisme dans la traduction pour que le message passe et reste comme il est.
Découvrez également
Comment se former sur WordPress pour créer un site ?
Aujourd'hui, il est facile de créer un site web grâce à des outils comme WordPress.
Utiliser un logiciel de gestion financière d’entreprise : quels avantages ?
Il n’est pas toujours facile de piloter son entreprise, surtout pendant les périodes de crise.
Comment savoir si un logiciel est fiable ou non ?
Les logiciels sont devenus un outil fiable et puissant pour beaucoup. Nous utilisons souvent des logiciels pour accomplir des tâches telles que le traitement de texte, la comptabilité ou la prise de rendez-vous.
Logiciel de gestion : un allié d’exception pour les entreprises du BTP
L’évolution de la technologie a permis plusieurs améliorations de nombreux secteurs d’activités, comme le BTP.
Comment mettre en place un projet GMAO
Le GMAO est un outil de gestion de la maintenance par l’intermédiaire d’un logiciel.
- Commentaires récents
-
Pourquoi la charte graphique reste une condition de base pour la création d’un site
Il est clair qu'une charte graphique est la base de la communication d'une entreprise. J'ai rencontré des clients qui ne percevait pas l'importance de la chose, après plusieurs mois à m'acharner pour ...
Par: tiphaine design le 19/09/2014
-
Comment allonger la durée de vie de la batterie de son smartphone?
On parle généralement de "durée de vie de la batterie" et non d'allongement des batteries, car les batteries ne sont pas élastiques ;) (puisque généralement au lithium, les anciennes etant au plomb) M...
Par: Lola le 14/07/2014
Vos réactions
Poster un commentaire